公司质量管理体系

 负责公司与客户全程联系,从收稿直至交稿后的反馈
 翻译部 → 项目评估员 对稿件进行全面评估,包括确认专业领域,翻译量,交稿时间,翻译人员和报价
 审校部 → 专业翻译 由具有深层专业知识的高级翻译负责
 专业审核 行业专家进行专业审核(配图)
 语言核对 资深译审进行语言规范化和润色
 PageMaker,PDF,PhotoShop,Freehand,FrameMaker,WordPerfect,HTML/SGML等我们的计算机和桌面
 印刷专家再加上配备精良的办公设备可以满足您各种版式的排版和印刷的需要。
00


北京通联译科技有限公司质量管理条例

1、目的
 保证专业翻译的质量,保证术语准确性、风格的统一性。
2、适用范围
 公司所有影响专业翻译质量的部门。
3、职责
3.1.翻译部负责制订专业翻译的资源配置和工作流程。
3.2.翻译部定期了解最新行业动态,组建行业翻译术语库。
3.3.译审部高级译员负责分稿,并负责译稿二审。
3.4.译审部教授/专家负责译稿三审。
3.5.大型翻译或本土化项目,组建项目部,由项目经理负责项目的一切工作。

4、工作程序
4.1.资料/项目分析
4.1.1.一级译员或行业专家对资料(项目)进行专业划分,并对资料/项目的专业程度深入分析,确定
 翻译所需的资源配置。
4.1.2.一级译员以上人员进行分稿,影响分稿的因素:专业、时间、客户的其他要求。
4.1.3.资料/项目的前期各项预处理,时间标准为每两万字一个小时。
4.1.4.对大型翻译项目调用PROJECT2000,进行严格的质量和进程控制。
4.2.遴选翻译人员
4.2.1.把语种、行业、专业、特点、其他要求,输入神州华译人力资源数据库进行检索,找出专业合
 适的翻译人员。
4.2.2.列出译员名单,由行业专家/项目经理与其进行沟通,并最终确定翻译小组构成。
4.3.翻译
4.3.1.项目组/翻译小组按质量控制标准建立统一的行业术语(检索神州华译语种、行业术语库并予以
 修正),明确资料/项目的文化背景,统一译稿的格式,统一译稿语言风格。
4.3.2.统稿后,由项目经理或小组负责人对译稿进行二次审核、校对,出第二稿。
4.3.3.由译审部的行业专家对译稿进行三次审核,出第三稿。

北京通联译科技有限公司 版权所有